Google spera in un futuro dove la gente potrà tradurre instantaneamente documenti nelle principali lingue del mondo, sulla base di strumenti informatici piuttosto che su un lavoro di esperti di linguistica.
Il metodo di Google, chiamato traduzione automatica statistica, differisce dai traduttori automatici del passato perché non fa ricorso agli esperti di linguistica che adattano all'informatica le regole grammaticali e dei dizionari.
Al contrario, il nuovo sistema compila dei documenti già tradotti dall'uomo in almeno due lingue e utilizza il calcolatore logistico per distinguere di volta in volta i vari casi che si presenteranno anche nelle traduzioni future.
Anche se i risultati sono ancora lontani dall'essere perfetti, funziona meglio dei traduttori automatici attuali.
Fonte
|